In each, I focus on the coherence and effectiveness of the message. I work with NGOs, organizations, universities, and institutions.
Communicating means paying attention to the target audiences: the coherence of communication is assessed during reception, especially with social networks. The narrative becomes visible, and the digital data completes the perception.
Travel and anthropology led me to one of the fundamentals of communication: the encounter with the other.
Concretely, intercultural highlights the coherence of messages, and I deeply think that the public perceives better and better the coherence – or its absence – of information before adhering to a project or an idea. Beyond emotions, easy to mobilize, I collaborate with you on the clarity of a message free of confused or unwanted elements.
Quel est le récit politique de la Chine ? Quels arguments développe-t-elle ? Quelles histoires la Chine raconte-t-elle pour convaincre l’Europe de son modèle et de sa puissance, les deux étant selon elle incontournables ? Au XXIe siècle, les États savent que l’influence et la communication passent par un récit et ses arguments sur des thèmes ou espaces géographiques. Le Soft power, soit l’attractivité d’une culture et de valeurs, les Nouvelles routes de la soie dans les Balkans et la diplomatie publique à Bruxelles de la Chine sont des exemples de cette mise en récit en direction de l’Europe. Cet essai montre les lignes de force du discours du gouvernement chinois et du modèle qui l’accompagne. Il le compare avec celui de l’Europe pour un voyage entre mots de la Chine et mots de l’Europe.